Có không mùa đông mới biết, giàu nghèo ba mươi Tết mới hay
Direct English translation
Whether one has or does not have, only in winter does one know; whether rich or poor, only on the thirtieth day of Tet does one find out.
Equivalent English version
The proof of the pudding is in the eating
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trong những hoàn cảnh thử thách hoặc vào lúc cần kíp, thực chất về khả năng hay điều kiện của mỗi người mới bộc lộ rõ. Thường dùng để nói rằng phải qua tình huống cụ thể mới biết rõ khôn dại, giàu nghèo.
English explanation
A person's true means or real ability is revealed only in certain testing circumstances or at moments of real need. It is used to say that one can judge wisdom, wealth, or hardship accurately only when faced with a concrete situation.